When I eat chicken, I call it chicken. Chicken wing; chicken drumsticks etc.

When I eat lamb, I call it lamb. Lamb shank; lamb cutlets.

So why do I not eat pig or cow? I eat pork or beef. Is there a reason for that?

  • whenigrowup356@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    178
    ·
    1 year ago

    My understanding is that the difference in terms goes back to the Norman invasion, which is when a ton of French-based terms for things were carried over.

    The peasants referred to everything as the name of the animal but the French nobles referred to it as porc, boeuf, etc. This is also where we got the words for venison, mutton, veal, poultry, and also apparently pheasant

    • zzzz@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      61
      ·
      1 year ago

      To add to this, the rich (i.e., French-speaking) consumed the most butchered meat, by far. So, it came to be that butchered meat for sale would be labeled in French, while the live animals, which were tended by (English-speaking) peasents retained their English names.

    • Fondots@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      Piggybacking off of this, “venison” comes from a Latin word meaning “to hunt” and was originally used as more of a catch-all term for game meats. You might have deer venison, boar venison, rabbit venison, etc. Over time it came to mostly be used to refer to deer

    • abbadon420@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      I guess the reason why it is “chicken” and not “poulet” or something, is because chicken was allready the poor man’s meat back than?

      • whenigrowup356@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        1 year ago

        From what I can work out, yep it seems that way. Pork and beef were too expensive for the peasants so they just referred to them as the animals they were raising, but chickens were actually on their menu so we ended up keeping the animal words for it. We still got the word for pullet (young hen) though.

        I just read a theory that poisson, french for fish, didn’t come over because it sounded too much like poison, but who knows if that’s true lol.

      • holmesandhoatzin@slrpnk.net
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        We do have “poultry” as a catch-all for domestic birds. Not exactly the same as beef/cow, but definitely has a Norman connection.

    • UnknownQuantity@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      My country had not been invaded by the Normans and we speak completely different language, yet we don’t call it pig or cow either.

      • whenigrowup356@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        If you don’t mind my asking, which language is yours?

        It’s an interesting question to ponder which different languages ended up with distinction words for the meat vs the living animal, and maybe what that says about the culture.

        The distinction is not a feature of French, from what I understand, and English ending up with this distinction seems to have been entirely accidental.

      • bigkix@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        My country also has not been invaded by the Normans but we call pig a pig and cow a cow.

  • efrique@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    81
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Because of the Norman invasion. 1066 and all that. (edit: specifically, after a time the peasants spoke English and looked after the animals, the nobility spoke french and named the food, so we got the English words for the animals and the French words for most of the farm animals were used for the food made from them)

    • lazylion_ca@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      23
      arrow-down
      7
      ·
      1 year ago

      Interesting but doesn’t quite answer the question.

      Boeuf is the French word for beef, not cow. So the question is still why do we call it roast boeuf instead of roast vache?

      To be more confusing, cow is the term for the female of the species, in this case cattle, but female whales are also called cows.

      Does vache mean cow or does vache mean cattle?

      • Tavarin@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        34
        arrow-down
        5
        ·
        1 year ago

        The French eating it called it beef, the English raising it called it cow. The french didn’t call it roast cow because they were eating it as food, thus beef.

        The above poster explained your question already.

        • badcommandorfilename@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          8
          ·
          1 year ago

          Quand je mange du poulet, je l’appelle poulet. Aile de poulet; pilons de poulet etc.

          Quand je mange de l’agneau, je l’appelle agneau. Jarret d’agneau; côtelettes d’agneau.

          Alors pourquoi est-ce que je ne mange pas de cochon ou de vache ? Je mange du porc ou du boeuf.

          Quelle est la raison de ceci?

  • Hazdaz@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    42
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    If it involves food or the culinary arts, then chances are good France and the French language is involved.

    • Andy@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      True. I think someone else pointed this out as well. But I don’t eat a poultry drumstick. The English language is a funny thing!

      • bcron@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Beef only refers to cow and pork only refers to pig, but poultry encompasses many species of fowl, and I think that the need for distinction is what led to people generally referring to poultry by the species. If you tell someone you’re having poultry for dinner the follow-up is usually ‘what kind?’, and if beef referred to the meat of any large domestic quadriped mammal and bison were more popular, we’d probably refer to it as ‘cow’, that kind of thing.

  • Nioxic@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    28
    ·
    1 year ago

    We do in Denmark.

    The english words are different because…

    The farmers would call it by its english name. And the king and other fancy people would use the french.

    Pig becomes porc

    For example.

    Eventually this meant that when the animal was alive youd call it by the english name. And when it was butchered you used the french name.

    Or so i read once.

  • ShittyBeatlesFCPres@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    24
    ·
    1 year ago

    It’s because of the Norman conquest of England. Basically, the ruling nobility spoke French and the lower classes spoke English. The peasants who were in charge of livestock spoke English so pig, cow, and chicken stuck around. But it was mostly the upper classes who ate the meats so they used French words at the dinner table (beef from boeuf, pork from porc, poultry from poulet, etc.).

  • *Tagger*@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    1 year ago

    As I understand it, after the norman invasion in 1066, generally the Saxon (Germanic speaking) people reared the animals so the names for the animals come from the German language, but the norman (French speaking) people eat the animals so the names for the meat generally derive from the French language.

  • ren (a they/them)@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    19
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    Tagger below explains it but also wanted to chime in that chicken is often “poultry”, but over time, we became comfortable with “chicken”.

  • Andy@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    1 year ago

    Fascinating! Thank you all for the answers! I got an F in French at high school, which might explain why I hadn’t made the connection.

  • ABCDE@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Adoption from French, I assume. I would say sheep for the animal and lamb for the meat, though.

    • Strayce@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      18
      ·
      1 year ago

      Lamb (the meat) is specifically young sheep, which are also called lambs. Adult sheep are called sheep, but the meat is called mutton.

      English makes no sense.

      • master5o1@lemmy.nz
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        1 year ago

        Hogget for in between.

        A sheep in its first year is a lamb and its meat is also lamb. The meat from sheep in their second year is hogget. Older sheep meat is mutton.

        Oh…, maybe not.

        Generally, “hogget” and “sheep meat” are not used by consumers outside Norway, New Zealand, South Africa, Scotland, and Australia.

        • BlueÆther@no.lastname.nz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          It gets even weirder. As a New Zealander, we would never say hogget for meat for the consumer (unless you went to a 'proper butcher), Farmers/Butchers will call 1-2 y/o sheep hoggets though.

          • Dave@lemmy.nz
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            1 year ago

            Or a two-tooth 🙂

            I agree, I would call the meat of a two-tooth hogget, but if you wanted to buy it in the shop, well I’m not sure you could find it.

          • livus@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            1 year ago

            Supermarkets call all of it lamb.

            But as for consumers, might depend on generation or whereabouts you’re from. I have memories of my mother getting angry “this isn’t lamb it’s hogget” when she tasted it.

        • Strayce@lemmy.sdf.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          1 year ago

          I’m from Australia and I’ve never heard that one. I don’t eat lamb (or sheep. Or mutton. Or whatever.) though, so maybe I’m not the best source.

        • FuglyDuck@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          one of my english teachers in highschool was actually ESL, and from Croatia. She spoke like seven or eight languages, though. It was funny, because occasionally she’d just slip into whatever random language.

          She also liked to swear in french. it was truly hair raising. Incidentally, she also refused to use the ‘standard’ books reading. She’d probably get banned in half the country these days, but she genuinely was probably the best English teacher I’ve had. also the best french teacher ;)

          • kspatlas@kbin.cafe
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            1 year ago

            As a bilingual, switching into other languages by accident often sounds insane, like you’re just talking and then “Oh shit, that was the wrong language”

            • FuglyDuck@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              Yeah. I mean, I don’t think I ever made a huge deal over it. there were definitely jerks that did though. (and also trolled her to the point of swearing in other languages… I felt bad about that. Especially looking back because I don’t think school admin had her back with those kids.)

            • rjs001@lemmygrad.ml
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              There are some words I can’t remember in my native language as quickly and have an easier time with not using because of that. It isn’t an issue when I speak Spanish for those words

          • ABCDE@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            arrow-down
            2
            ·
            1 year ago

            I have a couple of languages I curse in so I don’t get caught, usually Khmer or Portuguese, though the latter is pretty widely spoken/understood.

      • kaput@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Sheep in french is mouton. Pig is porc and cow is boeuf. Squid is calmar

    • FuglyDuck@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      lamb is the young animal. Sheep raised for meat don’t live long enough to not be lamb, though. old animals tend to produce tougher meat. (as apposed to sheep raised for wool production.)

  • quindraco@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    arrow-down
    9
    ·
    1 year ago
    • You generally never eat cow, because cows produce milk. When you eat beef, it is usually a steer.
    • Sometimes English uses culinary names - pork for pig, calamari for squid, etc. The explanation for each is likely to be distinct, but e.g. for pork, that’s from Latin for pig (porcus) and for some arbitrary reason it stuck around. The answer is probably always going to be some variant on “it’s arbitrary”, though.
    • Zeth0s@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      1 year ago

      Cows breed for meat do not produce milk other than that needed for calves.

      We do eat cows

    • RedAggroBest@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      1 year ago

      There’s nothing arbitrary about it. The Norman invasion meant the English ruling class, and therefor the ones introducing culinary terms, spoke French. Peasants spoke English, which was far more Germanic at the time. So the peasants breeding animals and whos names for the live animal stuck, used the words pig and cow, while those creating what few recipes we do have were using French boeuf and porc

    • iByteABit [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      1 year ago

      calamari is just squid in Greek, maybe English people learned about cooking squid from Greece since there’s so many of them and the word for it just stuck

      • ME5SENGER_24@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        1 year ago

        Beef’s turn…

        c. 1300, “an ox, bull, or cow,” also the flesh of one when killed, used as food, from Old French buef “ox; beef; ox hide” (11c., Modern French boeuf), from Latin bovem (nominative bos, genitive bovis) “ox, cow,” from PIE root *gwou- “ox, bull, cow.” The original plural in the animal sense was beeves

          • Case@unilem.org
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            1 year ago

            Wait, I’ve heard of oxtail as a delicious southern dish, but never had the opportunity to try it.

            Is it really just a generic cow tail?

            English is stupid, and I say that as a native speaker.

        • elephantium@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Oh, I don’t know, with 8 arms a squid cook could be VERY effective!

          Just don’t ask one to mix the salad…

    • Hamartiogonic@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      Quality documentary. Much better than anything BBC ever produced. Literally answers all the questions I had and some I didn’t know I could ever have.

  • Flying Squid@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    I’m also confused as to why English-speaking people in general, at least in the U.S. and Britain, are fine with eating sheep but not goat. Goat is one of those exotic meats the foreigners eat for some reason. I’ve never even had the opportunity to try goat. Could it be all that different?

    • AnalogyAddict@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      Goat is a bit of an acquired taste. That’s why it’s usually heavily spiced and stewed or slow cooked. And it’s not like people eat a ton of mutton, either.

    • livus@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      It’s different in the same way that pheasant is different to chicken or wild pork is different to farmed pork.

      In other words a stronger taste.

      • Flying Squid@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 year ago

        What country is that, if you don’t mind me asking?

        Goat sounds more sustainable. You don’t have to keep culling them when they’re juveniles.

          • Flying Squid@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            Funny, because lamb is extremely common in Indian food here in the U.S. I guess they Americanize it, which is not shocking.

            • Bebo@reddthat.com
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 year ago

              Coming to think about it, really don’t know why lamb is not common here. Maybe it is some availability issue… I really don’t have much idea about this but was wondering lamb/sheep have any problems surviving hot weather.